<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>arums no subete</title>
	<atom:link href="http://www.arums.org/no_subete/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.arums.org/no_subete</link>
	<description>Everything about arums</description>
	<lastBuildDate>Sat, 13 Apr 2013 20:15:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>(Italiano) L&#8217;ombra persistente di quella bugia</title>
		<link>http://www.arums.org/no_subete/2013/04/13/lombra-persistente-di-quella-bugia/?lang=en</link>
		<comments>http://www.arums.org/no_subete/2013/04/13/lombra-persistente-di-quella-bugia/?lang=en#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Apr 2013 20:15:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>arums</dc:creator>
				<category><![CDATA[Corea]]></category>
		<category><![CDATA[facezie]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arums.org/no_subete/?p=1569</guid>
		<description><![CDATA[&#160;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arums.org/no_subete/2013/04/13/lombra-persistente-di-quella-bugia/?lang=en/feed/&#038;lang=en</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>김소월, 초혼 &#8211; Kim Sowol, Invocazione</title>
		<link>http://www.arums.org/no_subete/2012/12/03/%ea%b9%80%ec%86%8c%ec%9b%94-%ec%b4%88%ed%98%bc-kim-sowol-invocazione/?lang=en</link>
		<comments>http://www.arums.org/no_subete/2012/12/03/%ea%b9%80%ec%86%8c%ec%9b%94-%ec%b4%88%ed%98%bc-kim-sowol-invocazione/?lang=en#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Dec 2012 09:37:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>arums</dc:creator>
				<category><![CDATA[Corea]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[Invocazione]]></category>
		<category><![CDATA[Kim Sowol]]></category>
		<category><![CDATA[korea]]></category>
		<category><![CDATA[Korean poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arums.org/no_subete/?p=1557</guid>
		<description><![CDATA[&#160;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arums.org/no_subete/2012/12/03/%ea%b9%80%ec%86%8c%ec%9b%94-%ec%b4%88%ed%98%bc-kim-sowol-invocazione/?lang=en/feed/&#038;lang=en</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>한여름 밤에 &#8211; Nella notte di mezza estate</title>
		<link>http://www.arums.org/no_subete/2012/11/23/%ed%95%9c%ec%97%ac%eb%a6%84-%eb%b0%a4%ec%97%90-nella-notte-di-mezza-estate/?lang=en</link>
		<comments>http://www.arums.org/no_subete/2012/11/23/%ed%95%9c%ec%97%ac%eb%a6%84-%eb%b0%a4%ec%97%90-nella-notte-di-mezza-estate/?lang=en#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Nov 2012 07:43:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>arums</dc:creator>
				<category><![CDATA[Corea]]></category>
		<category><![CDATA[korea]]></category>
		<category><![CDATA[korean]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arums.org/no_subete/?p=1554</guid>
		<description><![CDATA[&#160;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arums.org/no_subete/2012/11/23/%ed%95%9c%ec%97%ac%eb%a6%84-%eb%b0%a4%ec%97%90-nella-notte-di-mezza-estate/?lang=en/feed/&#038;lang=en</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(Italiano) 나이가 안 먹나 &#8211; Fight. Harder. (io, gli anni, me li mangio!)</title>
		<link>http://www.arums.org/no_subete/2012/11/12/%eb%82%98%ec%9d%b4%ea%b0%80-%ec%95%88-%eb%a8%b9%eb%82%98-fight-harder-io-gli-anni-me-li-mangio/?lang=en</link>
		<comments>http://www.arums.org/no_subete/2012/11/12/%eb%82%98%ec%9d%b4%ea%b0%80-%ec%95%88-%eb%a8%b9%eb%82%98-fight-harder-io-gli-anni-me-li-mangio/?lang=en#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Nov 2012 06:52:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>arums</dc:creator>
				<category><![CDATA[journal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arums.org/no_subete/?p=1547</guid>
		<description><![CDATA[&#160;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arums.org/no_subete/2012/11/12/%eb%82%98%ec%9d%b4%ea%b0%80-%ec%95%88-%eb%a8%b9%eb%82%98-fight-harder-io-gli-anni-me-li-mangio/?lang=en/feed/&#038;lang=en</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(Italiano) L&#8217;ombra persistente delle bugie</title>
		<link>http://www.arums.org/no_subete/2012/09/21/lombra-persistente-delle-bugie/?lang=en</link>
		<comments>http://www.arums.org/no_subete/2012/09/21/lombra-persistente-delle-bugie/?lang=en#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 Sep 2012 10:33:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>arums</dc:creator>
				<category><![CDATA[Corea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arums.org/no_subete/?p=1541</guid>
		<description><![CDATA[&#160;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arums.org/no_subete/2012/09/21/lombra-persistente-delle-bugie/?lang=en/feed/&#038;lang=en</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(Italiano) 내 마음은,  김 동명 &#8211; Il mio cuore, Kim Dong Myeung</title>
		<link>http://www.arums.org/no_subete/2012/06/05/%eb%82%b4-%eb%a7%88%ec%9d%8c%ec%9d%80-%ea%b9%80-%eb%8f%99%eb%aa%85-il-mio-cuore-kim-dong-myeung/?lang=en</link>
		<comments>http://www.arums.org/no_subete/2012/06/05/%eb%82%b4-%eb%a7%88%ec%9d%8c%ec%9d%80-%ea%b9%80-%eb%8f%99%eb%aa%85-il-mio-cuore-kim-dong-myeung/?lang=en#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Jun 2012 15:23:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>arums</dc:creator>
				<category><![CDATA[Corea]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[Il mio cuore]]></category>
		<category><![CDATA[Kim Dong Myeung]]></category>
		<category><![CDATA[김 동명]]></category>
		<category><![CDATA[내 마음은]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arums.org/no_subete/?p=1518</guid>
		<description><![CDATA[&#160;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arums.org/no_subete/2012/06/05/%eb%82%b4-%eb%a7%88%ec%9d%8c%ec%9d%80-%ea%b9%80-%eb%8f%99%eb%aa%85-il-mio-cuore-kim-dong-myeung/?lang=en/feed/&#038;lang=en</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(Italiano) 류시화, 새는 날아가면서 뒤돌아 보지 않는다 &#8211; Yu Si Hwa, L&#8217;uccello non guarda indietro, volando</title>
		<link>http://www.arums.org/no_subete/2012/04/27/%eb%a5%98%ec%8b%9c%ed%99%94-%ec%83%88%eb%8a%94-%eb%82%a0%ec%95%84%ea%b0%80%eb%a9%b4%ec%84%9c-%eb%92%a4%eb%8f%8c%ec%95%84-%eb%b3%b4%ec%a7%80-%ec%95%8a%eb%8a%94%eb%8b%a4-yu-si-hwa-luccello-non-gua/?lang=en</link>
		<comments>http://www.arums.org/no_subete/2012/04/27/%eb%a5%98%ec%8b%9c%ed%99%94-%ec%83%88%eb%8a%94-%eb%82%a0%ec%95%84%ea%b0%80%eb%a9%b4%ec%84%9c-%eb%92%a4%eb%8f%8c%ec%95%84-%eb%b3%b4%ec%a7%80-%ec%95%8a%eb%8a%94%eb%8b%a4-yu-si-hwa-luccello-non-gua/?lang=en#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Apr 2012 18:45:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>arums</dc:creator>
				<category><![CDATA[Corea]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[korea]]></category>
		<category><![CDATA[L'uccello non guarda indietro]]></category>
		<category><![CDATA[volando]]></category>
		<category><![CDATA[Yu Si Hwa]]></category>
		<category><![CDATA[류시화]]></category>
		<category><![CDATA[새는 날아가면서 뒤돌아 보지 않는다]]></category>
		<category><![CDATA[시]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arums.org/no_subete/?p=1497</guid>
		<description><![CDATA[&#160;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arums.org/no_subete/2012/04/27/%eb%a5%98%ec%8b%9c%ed%99%94-%ec%83%88%eb%8a%94-%eb%82%a0%ec%95%84%ea%b0%80%eb%a9%b4%ec%84%9c-%eb%92%a4%eb%8f%8c%ec%95%84-%eb%b3%b4%ec%a7%80-%ec%95%8a%eb%8a%94%eb%8b%a4-yu-si-hwa-luccello-non-gua/?lang=en/feed/&#038;lang=en</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>기형도, 안개 &#8211; La nebbia &#8211; The Fog &#8211; Niebla (Ki Hyung-do)</title>
		<link>http://www.arums.org/no_subete/2012/04/24/%ea%b8%b0%ed%98%95%eb%8f%84-%ec%95%88%ea%b0%9c-la-nebbia-the-fog-niebla-ki-hyung-do/?lang=en</link>
		<comments>http://www.arums.org/no_subete/2012/04/24/%ea%b8%b0%ed%98%95%eb%8f%84-%ec%95%88%ea%b0%9c-la-nebbia-the-fog-niebla-ki-hyung-do/?lang=en#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Apr 2012 22:58:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>arums</dc:creator>
				<category><![CDATA[Corea]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[Ki Hyung-do]]></category>
		<category><![CDATA[La nebbia]]></category>
		<category><![CDATA[Niebla]]></category>
		<category><![CDATA[The Fog]]></category>
		<category><![CDATA[기형도]]></category>
		<category><![CDATA[안개]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arums.org/no_subete/?p=1489</guid>
		<description><![CDATA[1. 아침 저녁으로 샛강에 자욱이 안개가 낀다. 2. 이 읍에 처음 와본 사람은 누구나 거대한 안개의 강을 거쳐야 한다. 앞서간 일행들이 천천히 지워질 때까지 쓸쓸한 가축들처럼 그들은 그 긴 방죽 위에 서 있어야 한다. 문득 저 홀로 안개의 빈 구멍 속에 갇혀 있음을 느끼고 경악할 때까지. 어떤 날은 두꺼운 공중의 종잇장 위에 노랗고 딱딱한 태양이 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>1.<br />
아침 저녁으로 샛강에 자욱이 안개가 낀다.</p>
<p>2.<br />
이 읍에 처음 와본 사람은 누구나<br />
거대한 안개의 강을 거쳐야 한다.<br />
앞서간 일행들이 천천히 지워질 때까지<br />
쓸쓸한 가축들처럼 그들은<br />
그 긴 방죽 위에 서 있어야 한다.<br />
문득 저 홀로 안개의 빈 구멍 속에<br />
갇혀 있음을 느끼고 경악할 때까지.</p>
<p>어떤 날은 두꺼운 공중의 종잇장 위에<br />
노랗고 딱딱한 태양이 걸릴 때까지<br />
안개의 軍團(군단)은 샛강에서 한 발자국도 이동하지 않는다.<br />
출근길에 늦은 여공들은 깔깔거리며 지나가고<br />
긴 어둠에서 풀려나는 검고 무뚝뚝한 나무들 사이로<br />
아이들은 느릿느릿 새어나오는 것이다.<br />
안개에 익숙하지 않은 사람들은 처음 얼마 동안<br />
보행의 경계심을 늦추는 법이 없지만, 곧 남들처럼<br />
안개 속을 이리저리 뚫고 다닌다. 습관이란<br />
참으로 편리한 것이다. 쉽게 안개와 식구가 되고<br />
멀리 송전탑이 희미한 동체를 드러낼 때까지<br />
그들은 미친 듯이 흘러다닌다.</p>
<p>가끔씩 안개가 끼지 않는 날이면<br />
방죽 위로 걸어가는 얼굴들은 모두 낯설다. 서로를 경계하며<br />
바쁘게 지나가고, 맑고 쓸쓸한 아침들은 그러나<br />
아주 드물다. 이곳은 안개의 聖域(성역)이기 때문이다.</p>
<p>날이 어두워지면 안개는 샛강 위에<br />
한 겹씩 그의 빠른 옷을 벗어놓는다. 순식간에 공기는<br />
희고 딱딱한 액체로 가득찬다. 그 속으로<br />
식물들, 공장들이 빨려 들어가고<br />
서너 걸음 앞선 한 사내의 반쪽이 안개에 잘린다.</p>
<p>몇 가지 사소한 사건도 있었다.<br />
한밤중에 여직공 하나가 겁탈당했다.<br />
기숙사와 가까운 곳이었으나 그녀의 입이 막히자<br />
그것으로 끝이었다. 지난 겨울엔<br />
방죽 위에서 醉客(취객) 하나가 얼어 죽었다.<br />
바로 곁을 지난 삼륜차는 그것이<br />
쓰레기 더미인 줄 알았다고 했다. 그러나 그것은<br />
개인적인 불행일 뿐, 안개의 탓은 아니다.</p>
<p>안개가 걷히고 정오 가까이<br />
공장의 검은 굴뚝들은 일제히 하늘을 향해<br />
젖은 銃身(총신)을 겨눈다. 상처입은 몇몇 사내들은<br />
험악한 욕설을 해대며 이 폐수의 고장을 떠나갔지만<br />
재빨리 사람들의 기억에서 밀려났다. 그 누구도<br />
다시 읍으로 돌아온 사람은 없었기 때문이다.</p>
<p>3.<br />
아침 저녁으로 샛강에 자욱이 안개가 낀다.<br />
안개는 그 읍의 명물이다.<br />
누구나 조금씩은 안개의 주식을 갖고 있다.<br />
여공들의 얼굴은 희고 아름다우며<br />
아이들은 무럭무럭 자라 모두들 공장으로 간다.</p>
<p>Italiano<br />
1.<br />
Dal principio alla fine del giorno, il fiume che si divide per passare attorno ad un’isoletta, è coperto da una spessa nebbia</p>
<p>2.<br />
Chi arriva per la prima volta in questo posto<br />
Deve passare attraverso il massiccio fiume di nebbia.<br />
Mentre la nebbia va lentamente scemando<br />
quelli che camminano davanti<br />
devono rimanere in piedi sulla lunga sponda<br />
come bestiame solitario.<br />
Fino al momento in cui improvvisamente<br />
sentono la solitudine, intrappolati nel vuoto buco della nebbia.</p>
<p>Per tutto il giorno mentre il duro sole giallo è appeso<br />
al pesante foglio del cielo vuoto<br />
la legione di nebbia non avanza sull’argine.<br />
Le giovani operaie della fabbrica escono tardi dal lavoro e passano gioiose<br />
ed i bambini scorrono lentamente liberati dall’oscurità tra gli ostili alberi neri.</p>
<p>All’inizio, chi non è abituato alla nebbia usa cautela camminando<br />
ma ben presto si apre un passaggio nella nebbia<br />
e vi vaga come gli altri.<br />
Le abitudini sono molto piacevoli quando diventano facilmente familiari e questi vanno come matti tra la nebbia finché appare, imprecisa, da lontano, l’alta torre dell’elettricità.</p>
<p>Nei giorni senza nebbia<br />
Chi cammina sull’argine si ignora,<br />
osservando e passando di fretta, con sospetto;<br />
però le mattine serene sono molto rare,<br />
perché questo è lo spazio sacro della nebbia.</p>
<p>Quando si fa buio la nebbia abbandona sull’argine ogni piega del suo provvisorio vestito.<br />
In un istante l’aria si riempie di un liquido bianco e duro.<br />
Lì dentro si impregano le piante, le fabbriche;<br />
un uomo che va avanti di qualche passo rimane tagliato in due dalla nebbia.</p>
<p>Spesso sono successi incidenti banali.<br />
A mezzanotte è stata violentata un’operaia.<br />
Accadde vicino al dormitorio, però cuando le tapparono la bocca smise. L’inverno scorso<br />
Un ubriaco morì congelato sull’argine.<br />
Il furgoncino a tre ruote che gli passò accanti pensò che fosse un sacco di immondizia.<br />
Però questa è sfortuna individuale, non si può incolpare la nebbia.</p>
<p>La nebbia sparisce verso mezzogiorno<br />
Tutte le ciminiere nere della fabbrica puntano i cannoni bagnati di fuoco al cielo. Alcuni uomini malati<br />
se ne sono andati da questa città di acqua contaminata lanciando improperi<br />
ma presto l’hanno dimenticata, visto che nessuno è tornato.</p>
<p>3.<br />
Mattino e sera una densa nebbia fluttua sopra l’argine<br />
La nebbia è un prodotto speciale di questo posto<br />
Tutti possiedono qualche azione di nebbia<br />
Le operaie hanno il viso bianco e bello<br />
I ragazzi crescono velocemente e tutti, alla fine, lavorano alla fabbrica.</p>
<p>Inglese<br />
1.<br />
In the morning and evening the river divided to pass around an islet<br />
Is covered with thick fog.</p>
<p>2.<br />
Anyone who comes this town for the first time<br />
Has to pass through the huge river of fog.<br />
Until the company who goes earlier is erased slowly<br />
They have to stand on the long bank<br />
Until he is surprised and screams desperately,<br />
Unexpectedly feeling he alone is shut in the empty hole of fog.<br />
like a reclusive animals<br />
suddenly feel locked up and astonished<br />
in an empty hole in the fog</p>
<p>On a certain day the corps of fog doesn&#8217;t move even a step<br />
Until the solid yellow sun hangs<br />
On the thick paper of the air.<br />
While factory girls late for the work are laughing loudly, passing by<br />
Among the blunt black trees released from the long darnkess<br />
Children leak out sluggishly</p>
<p>Though people who are not accustomed to the fog for a little while at first<br />
Never loosen the wariness of walk, soon like others they perforate<br />
To make trip through the fog here and there. Habit is<br />
Something really convenient. Easily becoming a family with the fog<br />
They float around madly,<br />
Until a transmission tower exposes its dim body far away</p>
<p>Sometimes on a day when it&#8217;s not foggy<br />
All the faces walking on the bank look strange. Watching each other<br />
They pass by busily. Clear and solitary mornings, however,<br />
Are very rare. For this is the sanctuary of fog.</p>
<p>As it gets dark, the fog takes off his rapid clothes<br />
One layer by one on the river. In a twitch the air<br />
Is filled with white solid liquid. Into it<br />
Plants, factories are absorbed and<br />
The half of the man going three or four steps ahead is cut by the fog.</p>
<p>There happened some trivial incidents..<br />
At midnight a factory girl was raped.<br />
Though it was close from the dormitory, once her mouth<br />
Was blocked off, that was at an end. Last winter<br />
A drunkard froze to death on the bank.<br />
A three wheeled car passing by next to it said that it<br />
Was misunderstood as a pile of rubbish. However, it<br />
Was but a private misfortune, not the fault of fog.</p>
<p>As the fog vanishes near at noon<br />
The black chimneys of factories as one withdraw<br />
Wet gunbarrel aiming at the sky. Though some wounded men<br />
Left this region of waste water, naming so grimly and ugly,<br />
They were pushed away from the memory of people so soon.<br />
Because, there was nobody who had ever come back to the town again.</p>
<p>3.<br />
In the morning and evening the river divided to pass around an islet<br />
Is covered with thick fog. Fog is the special feature of the town.<br />
Everybody has a few stocks of fog.<br />
Factory girls with white faces are beautiful, and<br />
All the children grow perceptibly to go to the factory.</p>
<p>Espanol<br />
1.<br />
Mañana y tarde la niebla flota sobre el arroyo.</p>
<p>2.<br />
El que venga por primera vez a este lugar deberá de cruzar el gran río de niebla.<br />
Mientras la niebla desaparece lentamente los que van delante tienen que permanecer de pie, en el largo dique como animal doméstico solitario<br />
Hasta que prisionero y solitario en un agujero vacío de la niebla se llene de temor.</p>
<p>Durante todo un día mientra el duro sol amarillo cuelgue sobre el grueso papel del cielo vacío<br />
la legión de niebla no avanza ni un solo paso sobre el arroyo.<br />
Las obreras de las fábricas salen tarde a su trabajo y pasan riendo alborozadas<br />
entre los ostile árboles negros liberados de la larga oscuridad<br />
los muchachos salen despacio, muy despacio.<br />
Al principio, los que no tienen costumbre de la niebla, un tiempo cuidan sus pasos.<br />
Sin embargo, poco después andan con libertad aquí y allá, abriendo caminos en la niebla, como los demás.<br />
Las costumbres son tan agradables que se hacen familiares con facilidad<br />
Y andan como locos por la niebla hasta que aparece, imprecisa, a la distancia, la alta torre de electricidad.</p>
<p>Los días sin niebla<br />
los que caminan por el dique se desconocen,<br />
se observan y pasan de prisa, con recelo;<br />
pero las mañanas despejadas y solitarias son muy raras,<br />
porque éste es el espacio sagrado de la niebla.</p>
<p>Cuando oscurece el día la niebla abandona en el dique cada pliegue de su ropa fugaz.<br />
En un istante el aire se llena de un líquido blando y duro.<br />
Allí dentro se impegna las plantas, las fábricas;<br />
un hombre que anda unos pasos hacia adelante queda cortado en dos por la niebla.</p>
<p>Han ocurrido algunos incidentes banales.<br />
A medianoche fue violada una obrera.<br />
Sucedió cerca del dormitorio, pero cuando taparon su boca<br />
se acabó. El invierno pasado<br />
un borracho murió congelado en el dique.<br />
La camioneta de tres ruedas que pasó junto a él<br />
pensó que era un bulto de basura.<br />
Pero eso es mala suerte individual, no es para culpar la niebla.</p>
<p>La niebla desaparece cerca del mediodía<br />
todas las chimineas negras de la fábrica apuntan<br />
sus cañones mojados de fuego hacia el cielo. Algunos ombre infermo<br />
se marcharon de esta ciudad de aguas contaminadas lanzando improperios<br />
pero pronto la olvidaron pues ninguno ha vuelo otra vez.</p>
<p>3.<br />
Mañana y tarde una densa niebla flota sobre el arroyo.<br />
La niebla es un producto especial de ese lugar.<br />
Todos poseen algunas acciones de niebla.<br />
Las obreras tienen la cara blanca y hermosa,<br />
los muchachos crecen rápido y todos trabajan en la fábrica al final.</p>
<p>[Le opere sono state tradotte da <a href="http://www.facebook.com/soyuz24">Minkyong Cha</a> dal coreano all'inglese e nella prima versione in italiano, in seguito riviste da Elisabetta Roggero, si ringrazia K.S.Y. per la versione in spagnolo]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arums.org/no_subete/2012/04/24/%ea%b8%b0%ed%98%95%eb%8f%84-%ec%95%88%ea%b0%9c-la-nebbia-the-fog-niebla-ki-hyung-do/?lang=en/feed/&#038;lang=en</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>기형도, 대학 시절 &#8211; College days &#8211; Il periodo universitario (Ki Hyung-do)</title>
		<link>http://www.arums.org/no_subete/2012/04/24/%eb%8c%80%ed%95%99-%ec%8b%9c%ec%a0%88-college-days-il-periodo-universitario-ki-hyung-do/?lang=en</link>
		<comments>http://www.arums.org/no_subete/2012/04/24/%eb%8c%80%ed%95%99-%ec%8b%9c%ec%a0%88-college-days-il-periodo-universitario-ki-hyung-do/?lang=en#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Apr 2012 22:53:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>arums</dc:creator>
				<category><![CDATA[Corea]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[College days]]></category>
		<category><![CDATA[Il periodo universitario]]></category>
		<category><![CDATA[기형도]]></category>
		<category><![CDATA[대학 시절]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arums.org/no_subete/?p=1486</guid>
		<description><![CDATA[기형도, 대학 시절 나무의자 밑에는 버려진 책들이 가득하였다. 은백양의 숲은 깊고 아름다웠지만 그곳에는 나뭇잎조차 무기로 사용되었다. 그 아름다운 숲에 이르면 청년들은 각오한 듯 눈을 감고 지나갔다, 돌층계 위에서 나는 플라톤을 읽었다, 그 때마다 총성이 울렸다. 목련철이 오면 친구들은 감옥과 군대로 흩어졌고 시를 쓰던 후배는 자신이 기관원이라고 털어놓았다. 존경하는 교수가 있었으나 그분은 원체 말이 없었다. 몇 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>기형도, 대학 시절</p>
<p>나무의자 밑에는 버려진 책들이 가득하였다.<br />
은백양의 숲은 깊고 아름다웠지만<br />
그곳에는 나뭇잎조차 무기로 사용되었다.<br />
그 아름다운 숲에 이르면 청년들은 각오한 듯<br />
눈을 감고 지나갔다, 돌층계 위에서<br />
나는 플라톤을 읽었다, 그 때마다 총성이 울렸다.<br />
목련철이 오면 친구들은 감옥과 군대로 흩어졌고<br />
시를 쓰던 후배는 자신이 기관원이라고 털어놓았다.<br />
존경하는 교수가 있었으나 그분은 원체 말이 없었다.<br />
몇 번의 겨울이 지나자 나는 외토리가 되었다.<br />
그리고 졸업이었다, 대학을 떠나기가 두려웠다.</p>
<p>Ki Hyung-do, College days</p>
<p>So many books were thrown away under the wooden benches<br />
The forest of white poplar was deep and beautiful but<br />
In there even a single leaf was used as a weapon<br />
When arriving at the beautiful forest the young men<br />
were passing closed their eyes<br />
Just as they were determined, on the stairs of stones<br />
I read Plato, and every other time I heard a gunshot<br />
In the season of magnolia my friends were gone for prison and army<br />
A junior colleague who writing poems confessed me<br />
that he was a secret agent of government<br />
I had a respectable professor, who hardly said a word.<br />
After a few winter I left alone<br />
Then I graduated. I was afraid of leaving my university.</p>
<p>Ki Hyung-do, Il periodo universitario</p>
<p>Cumuli di libri gettati sotto le panche di legno,<br />
il bosco di pioppi d&#8217;argento era profondo e bello<br />
ma là, anche una sola foglia era usata come un&#8217;arma.<br />
Quando raggiunsi la foresta, giovani uomini preparati,<br />
passando, chiusero gli occhi; sui gradini di pietra<br />
ho letto Platone ed ogni volta veniva sparato un colpo.<br />
Per la stagione della magnolia i miei amici erano dispersi tra la prigione e il militare.<br />
Un giovane collega, poeta, mi confessò<br />
che era un agente segreto del governo.<br />
C&#8217;era un professore che stimavo, ma non disse mai una parola.<br />
Dopo qualche inverno divenni solitario<br />
poi mi sono laureato e avevo paura di lasciare la mia università.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[Le opere sono state tradotte da <a href="http://www.facebook.com/soyuz24">Minkyong Cha</a> dal coreano all'inglese e nella prima versione in italiano, in seguito riviste da Elisabetta Roggero]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arums.org/no_subete/2012/04/24/%eb%8c%80%ed%95%99-%ec%8b%9c%ec%a0%88-college-days-il-periodo-universitario-ki-hyung-do/?lang=en/feed/&#038;lang=en</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(Italiano) 겨울 나무, 이정하 &#8211; L&#8217;albero d&#8217;inverno, Lee Jung Ha</title>
		<link>http://www.arums.org/no_subete/2012/04/22/%ea%b2%a8%ec%9a%b8-%eb%82%98%eb%ac%b4-%ec%9d%b4%ec%a0%95%ed%95%98-lalbero-dinverno-lee-jung-ha/?lang=en</link>
		<comments>http://www.arums.org/no_subete/2012/04/22/%ea%b2%a8%ec%9a%b8-%eb%82%98%eb%ac%b4-%ec%9d%b4%ec%a0%95%ed%95%98-lalbero-dinverno-lee-jung-ha/?lang=en#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Apr 2012 22:24:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>arums</dc:creator>
				<category><![CDATA[Corea]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[L'albero d'inverno]]></category>
		<category><![CDATA[Lee Jung Ha]]></category>
		<category><![CDATA[poesia coreana]]></category>
		<category><![CDATA[겨울 나무]]></category>
		<category><![CDATA[이정하]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arums.org/no_subete/?p=1483</guid>
		<description><![CDATA[&#160;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arums.org/no_subete/2012/04/22/%ea%b2%a8%ec%9a%b8-%eb%82%98%eb%ac%b4-%ec%9d%b4%ec%a0%95%ed%95%98-lalbero-dinverno-lee-jung-ha/?lang=en/feed/&#038;lang=en</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
