Arte

Odi et amo

tramonto_by_arums

“I hate and I love. Why do I do it, perchance you might ask? I don’t know, but I feel it happening to me and I’m burning up.”
Where I come from Autumn looks like this.
It’s difficult not to be full of rage, anxiety, passion, romantics, empathy, romantics, hope, all conflicting feelings and attitudes, raised under this sky.

Lavorare stanca (by Cesare Pavese)
Traversare una strada per scappare di casa
lo fa solo un ragazzo, ma quest’uomo che gira
tutto il giorno le strade, non è più un ragazzo
e non scappa di casa.

Ci sono d’estate
pomeriggi che fino le piazze son vuote, distese
sotto il sole che sta per calare, e quest’uomo, che giunge
per un viale d’inutili piante, si ferma.
Val la pena esser solo, per essere sempre più solo?
Solamente girarle, le piazze e le strade
sono vuote. Bisogna fermare una donna
e parlarle e deciderla a vivere insieme.
Altrimenti, uno parla da solo. È per questo che a volte
c’è lo sbronzo notturno che attacca discorsi
e racconta i progetti di tutta la vita.

Non è certo attendendo nella piazza deserta
che s’incontra qualcuno, ma chi gira le strade
si sofferma ogni tanto. Se fossero in due,
anche andando per strada, la casa sarebbe
dove c’è quella donna e varrebbe la pena.
Nella notte la piazza ritorna deserta
e quest’uomo, che passa, non vede le case
tra le inutili luci, non leva più gli occhi:
sente solo il selciato, che han fatto altri uomini
dalle mani indurite, come sono le sue.
Non è giusto restare sulla piazza deserta.
Ci sarà certamente quella donna per strada
che, pregata, vorrebbe dar mano alla casa.

Hard Labor, Getting Tired

(english translation of Lavorare Stanca by Cesare Pavese)

http://twitpic.com/2vzaa8#

Walking across a street to run away from home
is something only children do. But this man roaming
the streets all day long isn’t a child anymore,
and he isn’t running away from home.

There are summer
Afternoons when even the piazzas are empty
Under the sinking sun, and this man, walking down
Some avenue of useless trees, suddenly stops.
What’s the point of being alone, of being always more alone?
If all you do is wander through the streets and squares,
They’re always empty. You’ve got to stop a woman,
You have to start talking to her, persuade her to live with you.
Otherwise you’re just talking to yourself. This is why
Sometimes ad night a drunk starts talking to people,
Telling them his plans, the whole story of his life.

Just hanging around the square, you can’t be sure
Of meeting someone. But the man who wanders along the streets
Keeps stopping. If there were two instead of one,
They could walk down in a street, there would be a house
Where the woman was, there would be some point to it all.
At night the square is as empty as always, and this man walking by doesn’t see the houses
Among the useless lights, he no longer even looks up.
All he feels is the pavement, which other men have made –
men with calloused hands, hands like his.
It’s no good just standing in the empty square.
That woman must be there, somewhere down the street –
The woman who’d give him her hand, if he asked, and take him home.

Cesare Pavese, Hard Labor, translated by William Arrowsmith, Grossman Publishers, New York, 1976, p. 61

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *