Corea,  poesia

기형도, 대학 시절 – College days – Il periodo universitario (Ki Hyung-do)

기형도, 대학 시절

나무의자 밑에는 버려진 책들이 가득하였다.
은백양의 숲은 깊고 아름다웠지만
그곳에는 나뭇잎조차 무기로 사용되었다.
그 아름다운 숲에 이르면 청년들은 각오한 듯
눈을 감고 지나갔다, 돌층계 위에서
나는 플라톤을 읽었다, 그 때마다 총성이 울렸다.
목련철이 오면 친구들은 감옥과 군대로 흩어졌고
시를 쓰던 후배는 자신이 기관원이라고 털어놓았다.
존경하는 교수가 있었으나 그분은 원체 말이 없었다.
몇 번의 겨울이 지나자 나는 외토리가 되었다.
그리고 졸업이었다, 대학을 떠나기가 두려웠다.

Ki Hyung-do, College days

So many books were thrown away under the wooden benches
The forest of white poplar was deep and beautiful but
In there even a single leaf was used as a weapon
When arriving at the beautiful forest the young men
were passing closed their eyes
Just as they were determined, on the stairs of stones
I read Plato, and every other time I heard a gunshot
In the season of magnolia my friends were gone for prison and army
A junior colleague who writing poems confessed me
that he was a secret agent of government
I had a respectable professor, who hardly said a word.
After a few winter I left alone
Then I graduated. I was afraid of leaving my university.

Ki Hyung-do, Il periodo universitario

Cumuli di libri gettati sotto le panche di legno,
il bosco di pioppi d’argento era profondo e bello
ma là, anche una sola foglia era usata come un’arma.
Quando raggiunsi la foresta, giovani uomini preparati,
passando, chiusero gli occhi; sui gradini di pietra
ho letto Platone ed ogni volta veniva sparato un colpo.
Per la stagione della magnolia i miei amici erano dispersi tra la prigione e il militare.
Un giovane collega, poeta, mi confessò
che era un agente segreto del governo.
C’era un professore che stimavo, ma non disse mai una parola.
Dopo qualche inverno divenni solitario
poi mi sono laureato e avevo paura di lasciare la mia università.

[Le opere sono state tradotte da Minkyong Cha dal coreano all’inglese e nella prima versione in italiano, in seguito riviste da Elisabetta Roggero]

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *