中原中也 「みちこ」II

Onesto è il suo cuore!
Sebbene sia cresciuta con rudezza,
senza alcun appoggio
né comprensione alcuna, nella confusione
ha continuato a vivere; il suo cuore
è più onesto del mio, e non si scuote.

Lei è bella. Nel vortice del mondo irragionevole
lei vive con saggezza e modestia.
Per colpa del vortice del mondo irragionevole
talvolta il cuore si fa debole e grida flebilmente,
ma non perde mai l’ultima dignità
lei è bella e saggia!

Quanto desiderava un tempo la sua anima un cuore gentile!
Ha perso ormai anche la speranza.
Soltanto bambini e bestie infantili, smunte ed egoiste,
ha incontrato. Per giunta, non sapendo che erano tali,
semplicemente ritiene che le persone sia tutte delinquenti
Ed è diventata un po’ scontrosa. Povera lei!

(da I poemi della capra)

中原中也 「みちこ」II

彼女の心は真っ直ぐい!
彼女は荒々しく育ち、
たよりもなく、心を汲んでも
もらへない、乱雑な中に
生きてきたが、彼女の心は
私のより真つ直いそしてぐらつかない。

彼女は美しい。わいだめもない世の渦の中に
彼女は賢くつつましく生きている。
あまりにわいだめもない世の渦のために、
折りに心が弱り、弱々しく躁ぎはするが、
而もなほ、最後の品位をなくしはしない
彼女は美しい、そして賢い!

嘗て彼女の魂が、どんなにやさしい心をもとめていたかは!
しかしいまではもう諦めてしまつてさへいる。
我利我利で、幼稚な、獣や子供にしか、
彼女は出遭はなかつた。おまけに彼女はそれと識らずに、
唯、人といふ人が、みんなやくざなんだと思つている。
そして少しはいぢけている。彼女は可哀想だ!

Tratta dall’antologia
Nakahara Chūya, Tachihara Michizō, Come vena d’acqua, a cura di Massimo Soumaré, traduzioni di Sachiyo Kamada, Federico Madara, Massimo Soumaré, Roma, Empirìa, 2004, pp. 94-95.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *